sábado, 11 de octubre de 2025

El heroico embajador contra el diccionario

 Joaquín Mª Aguirre (UCM)

En estos tiempos las guerras que se libran en estos tiempos son muchas y muy diversas, pero la que ha emprendido el embajador sueco en España es muy especial. El embajador se convierte así en un héroe trágico, es decir, en un héroe que no ganará su batalla, lo que da ese tinte a su acción inútil. Y es que el embajador sueco ha emprendido una batalla falsa contra un enemigo equivocado, el Diccionario de la Real Academia de la Lengua, contra el DRAE.

En RTVE.es podemos leer lo siguiente tras el titular

"Fingir que no se entiende o no se sabe para evitar responsabilidad o compromiso", esa es la definición, según la RAE, de la expresión "hacerse el sueco". Una frase popular que, ahora, la embajada de Suecia en Madrid ha pedido cambiar su significado a través de un comunicado, dirigido a los españoles: "¿No tendría más sentido que el significado de esa expresión fuera para algo más sueco? Quizás para llamárselo a las personas que cuidan y se preocupan por el planeta", se pregunta el embajador de Suecia en España, Per-Arne Hjelmborn.

Hjelmborn ha impulsado la campaña #haztelsueco. Un movimiento que consiste en fomentar el cambio de la expresión popular hacia una tendencia positiva. Esta iniciativa se ampara en las actitudes que tiene, por norma general, la población sueca a favor del cuidado del medioambiente, por ejemplo.*

 


Además de responsables y cuidadosos, como señala el embajador, parece ser que los suecos también creen el poder de las instituciones, lo que se deduce de su ingenua creencia de que es el diccionario el que determina qué significa una palabra o expresión y no al contrario, es decir, que se limita a recoger el sentido que se le da en un momento y adquiere estabilidad. De hecho, los suecos no podrían reclamar el cambio si no estuviera en el diccionario.

En estos tiempos de "guerras" reales y mediáticas, que el embajador sueco lance a la comunidad sueca en España en contra del diccionario y de los que están detrás (no los académicos, sino el pueblo español, que es quien usa esa expresión) me parece un error peligroso pues es poner un conflicto donde realmente no lo hay. Creer que se va a redefinir como "sueco" no a los que no entienden sino a los que cuidan mucho el planeta es de nuevo un chiste solo concebible por parte de alguien demasiado ingenuo para ser real. Quizá lo que consiga el embajador sea un nuevo sentido añadido, el de "aquel que se suma a causas inútiles", que sería más acorde con lo planteado.

Nunca he visto nada "insultante" en la expresión "hacerse el sueco", que no afecta a los suecos sino a los españoles. Pese a los orígenes que se nos dan, lo cierto es que esto proviene del contacto turístico, donde fueron muchos suecos los primeros en asentarse en España, en formas sus colonias en las urbanizaciones en zonas turísticas. El "mí no entender", algo real, se convirtió por extensión en una forma de ampararse en el desconocimiento de la lengua. No se trata de lo que hace el sueco, sino de lo que hace el españolito. No es una crítica al que no sabe la lengua, sino al que finge no entenderla, es decir, el español. El embajador ha actuado con un exceso de celo y una ampliación del diccionario hacia sentidos que no tiene. No hay críticas al sueco, estando la clave en el "hacerse".



Pero hacer creer a la comunidad sueca en España, incluso a los suecos de Suecia, que se les insulta o infravalora es peligroso y tiene sus riesgos. Podemos percibir un cierto "aviso" a navegantes sobre el peso de la colonia sueca en España, que es grande. ¿Qué busca realmente el señor embajador, darse a conocer, medallas, una carrera política...?

En el final del artículo se señala:


De momento, parte de la población sueca que habita en nuestro país se ha sumado a esta iniciativa para cambiar el significado de una frase hecha relacionada con conceptos como la irresponsabilidad y la imprudencia, términos con los que los propios suecos no se sienten identificados: "Nosotros somos lo contario. Educamos aquí, en el colegio, sobre la responsabilidad", indica la directora del centro educativo escandinavo de Madrid, Jeny Dettman. "No escurrimos el bulto. A los suecos, [la frase] no nos representa nada", señala la contable del lugar, Pia Rymer-Ryhten.

Tras el comunicado, la embajada de Suecia en España está a la espera de la respuesta de la RAE y la Fundéu para ver si, a través de la campaña #haztelsueco, pueden conseguir ese cambio que tanto desean.*


¿Alguien ha identifica la expresión con "la irresponsabilidad y la imprudencia"? ¿Alguien está manipulando a los suecos para hacerles creer lo que nunca se ha asociado con ellos? ¿Controla el embajador sueco la lengua y usos del español o está mal informado y asesorado?

Lo que podría ser solo una anécdota divertida ¿se puede convertir realmente en una manipulación que lleve a un conflicto de algún tipo entre ambas comunidades? El caso despierta ciertas resonancias con los manejos de los medios británicos, otra amplia colonia de residentes, jubilados principalmente, en nuestro país, para presentar aspectos negativos sobre la sociedad española. ¿Pretender reducir el tamaño de la colonia mediante la creación de una ambiente de antipatía?



No creo que esta idea sea demasiado "conspiranoica" ya que la hemos visto practicada por algunos países que ven que las salidas de capitales hacia donde residen sus jubilados —con lo que supone de gasto, compras de vivienda, sanidad, etc.— exceden lo trivial. ¿Busca convertir España en un país antipático para los suecos? La noticia se produjo a comienzo del verano, en junio, un buen momento.

En cualquier caso, la ingenuidad peligrosa del embajador queda ahí como creación de un "malestar" de fondo para la colonia sueca en España, justo lo contrario de lo que debería ser la función diplomática de un embajador. Podemos considerar que es malintencionada o que simplemente es una ingenuidad por su parte, ya que creer que la gente mira el diccionario para usar las llamadas frases hechas, solo puede considerarse un absurdo. Toda lengua tiene esas expresiones coloquiales que no suponen mucho más allá del uso que se da. Habría que mirar el sueco coloquial, por si acaso hay algo sobre los españoles.

No sé cómo habrá afectado esta campaña pre veraniega a la llegada a España de ciudadanos suecos. Desde luego no creo que haya traído más, si acaso lo contrario. Si su idea es cambiar el lenguaje coloquial, no creo que tenga mucho éxito. En otros campos, puede ser que tenga más éxito. 

No hemos visto datos al respecto. La cifra aclaradora sería esa llegada mayor o menor a España de esos ciudadanos suecos enfadados. Es sorprendente también la titulación de algunos medios en este caso, dando por des contado que habrá que dejar de usar la expresión por la acción del embajador sueco o que deje de usarse si se cambia en el diccionario. Incluso pensar que se puede aceptar la nueva acepción propuesta por el embajador es algo más que ingenuo. 

No voy a dar pistas, pero habría otras expresiones que quizá fueran estereotipos más peligrosos y negativos que "hacerse el sueco".

No conozco a nadie que haya aplicado a un ciudadano sueco la expresión "hacerse el sueco", lo que sería llevarla al absurdo, algo que ha hecho el heroico embajador.

 

ABC 9/06/2025

 

* ""Hacerse el sueco", la frase hecha que quiere resignificar la embajada del país nórdico" RTVE.es 6/06/2025 https://www.rtve.es/noticias/20250606/embajada-suecia-pide-cambiar-significado-expresion-hacerse-sueco/16614367.shtml

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.